Veebileheküljed
Tarkvara
Joonised ja pilditekstid
KKK
Millist liiki tekste te tõlgite?
Tõlgime kõiki tekste mis tahes elektroonilises vormingus, säilitades samas originaaldokumendi kujunduse. Lokaliseerimisteenuste korral järgime kliendi antud konkreetseid juhiseid või tarkvarast tingitud seadeid.
Kas võiksite tõlkida ka minu veebilehe?
Teeme seda suurima heameelega! Skrivanekil on laialdane kogemus ja pädevus erinevate veebilehtede ning sisuhaldussüsteemide tõlkimises ja lokaliseerimises. Tagame kliendile alati personaalse lähenemise ja leiame sobivaima lahenduse vastavalt teie olukorrale, et jõuda vajalikes keelekombinatsioonides parima tulemuseni.
Kas mul on võimalik valida sama teenuseosutaja, kellega olen juba varem koostööd teinud?
Jah! Me loome sageli oma koostööpartnerite jaoks isegi eraldi keelespetsialistide meeskonnad, mis tähendab, et kõiki teenuseid osutavad alati samad tõlgid ja tõlkijad, kes on teid juba varem aidanud. Oleme tänulikud tagasiside eest ja kaasame teie tekstide tõlkimisse meeleldi varem osalenud keelespetsialisti. Meie püsiklientidel on ka oma projektijuhid, kes nende tellimustega tegelevad.
Rohkem kui 25 aastat kogemust
110+
keelt erinevates kombinatsioonides
14+ miljonit
tõlgitud sõna (2018)
3000+
keeleeksperti
4
ISO sertifikaati
Usaldusväärsus. Kvaliteet.
Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.
KRKA, d.d.

Kas vajate kirjalikku või suulist tõlget?
Hinnapakkumise koostamisel võtame aluseks teie soovid.