Veebilehtede tõlkimine
Pakume veebilehtede tõlkimise ja lokaliseerimise (lokaliseerida saab selliseid veebilehti, mille aadress algab lühendiga www) teenust.
Meie kogenud projektijuhid annavad teile nõu, kuidas veebilehte kõige paremini tõlkida ja lokaliseerida.
Mis on veebilehe tõlkimine ja lokaliseerimine?
See tähendab veebilehel oleva teabe tõlkimist võõrkeelde, säilitades samal ajal veebilehe ülesehituse ja kujunduse.
Kui plaanitakse veebilehte ka lokaliseerida, kohandatakse leht tõlkimisega paralleelselt kindla piirkonna või turu nõudmistele ja kohalikele tavadele vastavaks.
Mida tuleks veebilehti tõlkides silmas pidada?
Tuleks selgitada, kas niinimetatud arhiivifailid, kus kogu veebilehel olev teave on teksti vormingus kättesaadav, on alles ja ligipääsetavad. Kindlasti saab nende failide olemasolu ja asukoha kohta küsida neilt, kes veebilehe tegid või kes veebilehte töös hoiavad.
Projektjuhile tuleks kindlasti selgitada veebilehe tõlkimise eesmärki. Samuti on soovitatav anda talle infot kõigi terminite, abimaterjalide ja näidiste kohta.
Projektijuhiga tuleks ka tihedat kontakti hoida, sest teenuse iseloom sõltub otseselt veebilehe struktuuri erinevatest tehnilistest aspektidest, samuti tõhusast suhtlusest projekti teostamise vältel.
Veebilehtede tõlke tellimisel on kõige parem saata alusdokumendid, nii saab tõlge kõige kiiremini valmis ja ka veebilehele on teksti lihtsam paigutada.
Kuid kui alusfaile pole, saame hakkama ka ilma!
Projekti alustamine:
- info, tekstide, failide, kättesaadava teabe ja veebilehe tehnilise ülesehituse analüüs;
- kliendi vajaduste ja soovide väljaselgitamine;
- töö ligikaudse maksumuse arvutamine (maksumus sõltub töö raskusastmest ja tähtajast).
Tellimuse täitmise viisid:
Veebilehe tõlkimine, kui arhiivifailid on kättesaadavad
plussid:
- tõlge valmib kiiremini;
- tõlgitakse kogu vajalik teave;
- tõlgitud teksti saab veebilehele palju täpsemini tagasi panna.
miinused:
- keerulise vorminguga veebilehe puhul võib formaatimisel tekkida tehnilisi raskusi.
Tõlkimine siis, kui tekst tuleb veebilehelt käsitsi kopeerida
plussid:
- see on parim lahendus lihtsa ülesehituse ja vorminguga veebilehtede puhul.
miinused:
- tõlkes kopeeritakse kogu teave MS Wordi dokumenti, kuid selle juures on oht, et osa tekstist jääb tööfaili kopeerimata;
- see viis ei ole tõhus, kui töötatakse keerukate veebilehtedega: erinevate kataloogide, interneti-poodide ja muu sellisega.
On-line tõlkimine
Sellisel viisil tõlgitud tekstid ilmuvad veebilehele kohe, kui need on tõlgitud, ja seda tehakse erilise tarkvara abil.
plussid:
- puudub vajadus panna tõlgitud tekst tagasi veebilehele, sest seda tehakse automaatselt, kuna tõlkijad ja lokaliseerimisspetsialistid töötavad sidusalt ehk on-line’is;
- tõlgitud faile ei ole vaja saata.
miinused:
- mõnikord ei saa seda meetodit tehnilistel põhjustel kasutada, sest mõne vebilehe vormingud ja parameetrid ei sobi spetsiifilise tarkvaraga;
- kui tõlkimise käigus veebileht ka lokaliseeritakse, saab seda teha tõlkimisega paralleelselt, sõltumata valitud tõlkemeetodist.






GoogleFacebookdel.icio.usYahooTwitter